자유 게시판

떠도는 이의 노래

768

流人吟(유인음)

 

流人無定處(유인무정처)

此夜宿誰家(차야숙수가)

樹下巖間臥(수하암간와)

群星似撒沙(군성사살사)

 

떠도는 이의 노래

 

떠도는 이에겐 정해진 곳 없으니

이 밤에는 누구의 집에서 묵을까

나무 아래 바위틈에 몸을 누이니

수많은 별들은 모래를 흩뿌린 듯.

 

<時調로 改譯>

 

流人은 定處 없으니 此夜 어디 묵을까

나무 아래 바위틈에 지친 몸을 누이니

밤하늘 수많은 별들 모래를 흩뿌린 듯.

 

*流人:  他地를  떠도는  사람  *無定處:  일정하게  정해진  곳이  없음  *此夜:  이 밤

*樹下: 나무의 아래나 밑 *群星: 무리를 이룬 많은 별 *撒沙: 모래를 흩어 뿌림.

 

<2018.9.6, 이우식 지음>


NO COMMENTS