傳聞隣村富家兩主被殺
兩主多錢死(양주다전사)
寒家不愧貧(한가불괴빈)
天恩無負債(천은무부채)
閑步又迎春(한보우영춘)
이웃 마을 부잣집 내외가 죽임을 당했다는 소식을 전해 듣고
내외 분께서 돈이 많아 죽었으니
가난한 집이 가난 부끄러워 않네
하늘의 은혜로 빚 따위도 없으니
한가히 거닐며 또 봄을 맞이하네.
<時調로 改譯>
돈 많아 죽었으니 가난이 안 부끄럽네
저 하늘의 은혜로 負債 따위도 없으니
한가히 散步를 하며 또 봄을 맞이하네.
*傳聞: 다른 사람을 통해 전하여 들음. 또는 그런 말 *隣村: 이웃 마을. 인향(隣鄕)
*兩主: 바깥주인과 안주인이란 뜻으로, ‘夫婦’를 이르는 말 *多錢: 돈이 많음. 또는
그 돈 *寒家: 가난한 집. 빈가(貧家) *不愧: ~에 부끄럽지 않음 *天恩: 하늘의 은혜
*負債: 남에게 빚을 짐. 그 빚 *閑步: 한가히 걸음. 또는 그런 걸음 *迎春: 봄을 맞음.
<2019.3.29, 이우식 지음>