자유 게시판

이웃 마을 부잣집 내외가 죽임을 당했다는 소식을 전해 듣고

569

傳聞隣村富家兩主被殺

 

兩主多錢死(양주다전사)

寒家不愧貧(한가불괴빈)

天恩無負債(천은무부채)

閑步又迎春(한보우영춘)

 

이웃 마을 부잣집 내외가 죽임을 당했다는 소식을 전해 듣고

 

내외 분께서 돈이 많아 죽었으니

가난한 집이 가난 부끄러워 않네

하늘의 은혜로 빚 따위도 없으니

한가히 거닐며 또 봄을 맞이하네.

 

<時調로 改譯>

 

돈 많아 죽었으니 가난이 안 부끄럽네

저 하늘의 은혜로 負債 따위도 없으니

한가히 散步를 하며 또 봄을 맞이하네.

 

*傳聞: 다른  사람을  통해  전하여  들음.  또는  그런    *隣村: 이웃  마을. 인향(隣鄕)

*兩主: 바깥주인과  안주인이란  뜻으로, ‘夫婦’를  이르는  말 *多錢: 돈이 많음. 또는

그 돈 *寒家: 가난한 집.  빈가(貧家)  *不愧: ~에  부끄럽지  않음  *天恩: 하늘의 은혜

*負債: 남에게 빚을 짐. 그 빚 *閑步: 한가히 걸음. 또는 그런 걸음 *迎春: 봄을 맞음.

 

<2019.3.29, 이우식 지음>


NO COMMENTS