待燕子(대연자)
鄕村多燕子(향촌다연자)
何去遂無踪(하거수무종)
忽見空檐下(홀견공첨하)
深憂半廢農(심우반폐농)
제비를 기다리며
시골 마을에 제비가 참 많았는데
어디로 갔는지 마침내 자취 없네
문득 텅 빈 처마를 바라다보면서
반쯤 廢農됨 깊이 근심하게 되네.
<時調로 改譯>
시골에 참 많았는데 마침내 자취 없네
이제는 텅 빈 처마 문득 바라다보면서
오호라! 반쯤 廢農됨 깊이 근심한다네.
*燕子: 제비 *鄕村: 시골 마을. 향리(鄕里) *無踪: 행방을 모름. 종적(蹤跡)이 없음
*檐下: 처마. 처마 밑 *深憂: 깊이 근심함. 또는 그런 근심 *廢農: 농사를 그만둠.
<2019.4.6, 이우식 지음>