途中逢愛妻家
永愛誰何說(영애수하설)
終歸一掬塵(종귀일국진)
靑樓佳妓入(청루가기입)
共樂此芳春(공락차방춘)
길 가다가 愛妻家를 만나
영원한 사랑이라 누가 말씀하는고
결국 한 움큼 먼지 따위 되고 마네
기생집에 고운 妓女가 들어왔으니
이 꽃 피는 봄을 함께 즐겨도 보세.
<時調로 改譯>
永愛 뉘 말하는고 한 움큼 먼지 된다네
저기 저 기생집에 고운 妓女 왔다 하니
얼씨구! 이 芳春일랑 함께 즐겨도 보세.
*愛妻家: 아내를 아끼고 사랑하는 사람 *永愛: 영원토록 사랑함 *誰何: 누구 *終歸:
결국. 마침내 *一掬: 두 손으로 한 번 움킴. 한 움큼 *靑樓: 娼妓나 娼女들이 있는 집
*佳妓: 아름다운 妓女 *共樂: 같이 즐김. 同樂 *芳春: 꽃이 한창 피는 아름다운 봄.
<2019.5.9, 이우식 지음>