자유 게시판

어떤 詩人協會長에게 묻다

454

問某詩人協會長

 

問君焉作黨(문군언작당)

騷客本孤吟(소객본고음)

互讚詩仙聖(호찬시선성)

如人發犬音(여인발견음)

 

어떤 詩人協會長에게 묻다

 

會長께 묻노니 왜 무리를 짓는가

騷客은 본디 저 혼자서 읊는다오

서로 詩仙이요, 詩聖이라 기리니

사람이 개의 소리를 냄과도 같소.

 

<時調로 改譯>

 

왜 무리를 짓는가 騷客 본디 孤吟하오

서로 찬양하기를 詩仙, 詩聖이라 하니

사람이 개의 소리를 내는 것과도 같소.

 

*作黨: 떼를 지음. 또는 무리를 이룸 *騷客: 詩人과 문사(文士)를 통틀어 이르는 말.

중국  楚나라의  屈原이 지은 <이소부(離騷賦)>에서 나온 말이다 *孤吟: 홀로  읊음.

고가(孤歌).  고영(孤詠)  *詩仙: 杜甫를  시성(詩聖)이라  이르는 상대해 ‘李白’을

이르는    *詩聖: 李白을  시선(詩仙)이라  이르는 데 상대하여 ‘杜甫’를 이르는 말.

 

<2019.5.24, 이우식 지음>


NO COMMENTS