자유 게시판

詩의 원수에게 답하다

658

答詩敵(답시적)

 

君嘲詩淺近(군조시천근)

白氏果如何(백씨과여하)

諷刺爲吾業(풍자위오업)

佯狂共醉哦(양광공취아)

 

詩의 원수에게 답하다

 

그대 내 詩를 淺近하다 조롱하나

저 白樂天의 詩는 과연 어떠했소

諷刺하는 게 나의 일이 되었느니

미친 척하며 함께 취해 읊조리세.

 

<時調로 改譯>

 

그대 내 詩 조롱하나 저 白樂天 어떠했소

빗대어 비웃는 그것, 나의 일이 되었느니

저으기 미친 척하며 함께 취해 읊어 보세.

 

*淺近: 지식이나 생각  따위가  깊지 아니하고 얕음 *白氏: 중국 唐나라의 詩人(772

~846). 字는 낙천(樂天). 號는 향산거사(香山居士)ㆍ취음선생(醉吟先生). 일상적인

언어  구사와  諷刺에 뛰어나며, 평이하고  유려한  詩風은 원진(元稹)과 함께 원백체

(元白體)로  통칭된다.  작품에  장한가(長恨歌), 비파행(琵琶行)이 유명하고, 詩文集

백씨문집(白氏文集) 따위가 있다. 백거이(白居易) *諷刺: 남의  결점을 다른 것에

대어  비웃으면서  폭로하고  공격함  *佯狂: 거짓으로  미친  체함. 또는  그런  행동.

 

<2019.5.25, 이우식 지음>


NO COMMENTS