자유 게시판

도연명의 ‘자신을 祭祀 지내는 글’에 화답하다

834

和陶淵明自祭文

 

昨生今日死(작생금일사)

何若此虛無(하약차허무)

落淚終相別(낙루종상별)

歸依彼永孤(귀의피영고)

 

도연명의 ‘자신을 祭祀 지내는 글’에 화답하다

 

어제는 살았다가 오늘엔 죽으니

이러한 허무함을 어찌할 것인가

눈물을 흘리며 마침내 相別하여

저 영원한 외로움으로 귀의하네.

 

<時調로 改譯>

 

어제 삶 오늘 죽음 이 허무 어쩔 건가

눈물을 뚝뚝 흘리며 마침내 相別하여

영원한 저 고독으로 돌아가 의지하네.

 

*陶淵明: 중국 東晉의 詩人(365~427). 이름은 잠(潛). 號는 오류선생(五柳先生). 字는

淵明. 405년에 팽택현(彭澤縣)의 縣令이 되었으나, 80여 일 뒤에 <歸去來辭>를 남기

고 관직에서 물러나 귀향하였다. 자연을 노래한 詩가 많으며, 唐나라 이후 육조(六朝)

최고의 詩人이라 불린다. 외의 散文 작품에 <五柳先生傳>, <桃花源記> 따위가 있

*何若: 하여(何如).  어떻게.  어찌.  어떠하냐.  어떤고  *落淚: 눈물을  흘림.  또는

눈물  *相別: 서로  갈리어  떨어짐.  이별(離別)  *歸依: 돌아가거나 돌아와  몸을 의지함.

 

<2019.5.27, 이우식 지음>


NO COMMENTS