자유 게시판

어떤 漢學者와 漢詩國譯에도 혹은 韻이 있음을 논하다

537

論與某漢學者漢詩國譯或有韻

 

國譯非無韻(국역비무운)

如何察我(여하찰아문)

不凡承結句(불범승결구)

兩字遂同(양자수동흔)

 

어떤 漢學者와 漢詩國譯에도 혹은 韻이 있음을 논하다

 

漢詩의 國譯에도 韻 없지 않으니

나의 글을 잘 살펴봄이 어떠

承句와 또 結句 평범하지 않은즉

두 글자가 마침내 함께 기뻐.

 

<時調로 改譯>

 

國譯에도 韻 있으니 살펴봄이 어떠

承句와 또 結句일랑 평범하지 아니한즉

마침내 두 글자가 더불어 기뻐.

 

*漢學者: 漢學  조예가 깊은 사람 *國譯: 다른 나라 말로 된 것을 자기 나라 말로

번역함. 또는 다른 나라 말로 된 것을 우리나라 말로 번역함 *不凡: 평범하지 않음.

 

<2019.5.28, 이우식 지음>


NO COMMENTS