讀李白詩(독이백시)
死人爲不滅(사인위불멸)
遺作以傳來(유작이전래)
笑世豪遊詠(소세호유영)
誰非擧酒杯(수비거주배)
이백의 詩를 읽으며
죽어 버린 이가 不滅하게 됐으니
남긴 작품이 전해 오기 때문일세
세상 비웃고 豪遊하며 詩 읊으니
그 누구인들 술잔을 들지 않으랴.
<時調로 改譯>
죽은 이 不滅하니 그의 遺作 때문일세
이 세상을 비웃고 豪遊하며 詩 읊으니
후세의 그 누구인들 술잔 들지 않으랴.
*死人: 죽은 者 *不滅: 없어지거나 사라지지 않음 *遺作: 죽은 이가 생전에 남긴
작품 *傳來: 예로부터 전하여 내려옴 *豪遊: 호화롭게 놂. 그런 놀이 *酒杯: 술잔.
<2019.6.1, 이우식 지음>