不信者笑吟
耶蘇無所有(야소무소유)
佛氏久飢寒(불씨구기한)
牧者僧多慾(목자승다욕)
衆人不禁歎(중인불금탄)
不信者가 웃으며 읊는다
예수는 가진 것이라곤 없었으며
부처는 오래 굶주리고 추웠는데
목사와 스님은 욕심도 많으시니
뭇사람 탄식을 금하지 못한다네.
<時調로 改譯>
저 예수와 부처는 가난하게 살았는데
목사와 스님께선 욕심도 썩 많으시니
뭇사람 깊은 탄식을 금하지 못한다네.
*不信者: 믿지 않거나 믿지 못하는 사람 *耶蘇: ‘예수’의 음역어(音譯語) *無所有:
가진 게 없음 *佛氏: 석가모니. 석씨(釋氏) *飢寒: 굶주리고 헐벗어 배고프고 추움
*多慾: 욕심이 많음. 또는 그 욕심 *衆人: 뭇사람 *不禁: 禁하거나 말리지 아니함.
<2019.6.4, 이우식 지음>