자유 게시판

不信者가 웃으며 읊는다

654

不信者笑吟

 

耶蘇無所有(야소무소유)

佛氏久飢寒(불씨구기한)

牧者僧多慾(목자승다욕)

衆人不禁歎(중인불금탄)

 

不信者가 웃으며 읊는다

 

예수는 가진 것이라곤 없었으며

부처는 오래 굶주리고 추웠는데

목사와 스님은 욕심도 많으시니

뭇사람 탄식을 금하지 못한다네.

 

<時調로 改譯>

 

저 예수와 부처는 가난하게 살았는데

목사와 스님께선 욕심도 썩 많으시니

뭇사람 깊은 탄식을 금하지 못한다네.

 

*不信者: 믿지 않거나 믿지 못하는  사람  *耶蘇:  ‘예수’의  음역어(音譯語) *無所有:

가진 없음 *佛氏: 석가모니. 석씨(釋氏) *飢寒: 굶주리고 헐벗어 배고프고 추움

*多慾: 욕심이 많음.  또는  그 욕심 *衆人: 뭇사람 *不禁: 禁하거나 말리지 아니함.

 

<2019.6.4, 이우식 지음>


NO COMMENTS