夏日江邊携酒獨步偶逢詩朋
速步行何處(속보행하처)
淸江拂亂愁(청강불난수)
君吟吾後續(군음오후속)
大醉泛蓬舟(대취범봉주)
여름날 강가에서 술 지닌 채 홀로 걷다가 우연히 詩朋을 만나
빠른 걸음 어디를 향해 가시는가
淸江에서 얽힌 시름 떨쳐도 보게
그대가 읊으면 나는 뒤를 이으며
잔뜩 취해 조각배를 띄워도 보세.
<時調로 改譯>
어딜 급히 가시는가 淸江에서 시름 풀게
그대가 먼저 읊으면 나는야 뒤를 이으며
둘이서 잔뜩 취하여 조각배를 띄워 보세.
*夏日: 여름날 *携酒: 술을 몸에 지니고 다님 *詩朋: 함께 詩를 짓는 벗. 시우(詩友).
시반(詩伴) *速步: 빨리 걸음. 또는 빠른 걸음 *何處: 어디 *淸江: 맑은 물이 흐르는
강 *亂愁: 얽힌 시름 *後續: 뒤를 이어 계속함 *大醉: 술에 잔뜩 취함 *蓬舟: 조각배.
<2019.6.23, 이우식 지음>