자유 게시판

고종 황제의 ‘賞春’이란 詩에 次韻하다

516

次高宗皇帝賞春韻

 

闕內桃源境(궐내도원경)

焉聽絶叫(언청절규성)

賞春吟蝶舞(상춘음접무)

可笑愛民(가소애민정)

 

고종 황제의 ‘賞春’이란 詩에 次韻하다

 

대궐 안의 桃源境에 계시었으니

절규하는 소리 어찌 들으셨으랴

賞春하며 나비 춤도 읊조렸으니

백성들을 사랑한 情 가소롭구려.

 

<時調로 改譯>

 

저 桃源境 계셨으니 절규 어찌 들었으랴

봄을 맞아 즐기면서 나비 춤도 읊었으니

백성을 사랑한 情이 같잖고 또 우습구려.

 

*次韻: 남이  지은  詩의  운자(韻字)를  따서  詩를  지음.  또는  그런 방법 *賞春: 봄을

맞아  경치를  구경하면서 즐김 *闕內: 대궐 안. 궁중(宮中) *桃源境: 이 세상이 아닌

무릉도원(武陵桃源)처럼 아름다운 경지. 인간이 생각할 있는 최선의 상태를 갖춘

완전한  회.  이상향(理想鄕)  *絶叫: 있는  힘을 다해 절절하고 애타게 부르짖음

*蝶舞: 나비의  춤 *可笑: 같잖아서  우스운 데가 있음 *愛民: 백성들을 사랑함.

 

<2019.7.29, 이우식 지음>


NO COMMENTS