無題(무제)
女王純實耳(여왕순실이)
愛馬婦人哦(애마부인아)
百姓都疑訝(백성도의아)
嗚呼蠹老婆(오호두노파)
제목 없음
여왕님 純直하고 참될 뿐인데
馬를 사랑하는 婦人 노래하네
百姓은 다 의아스럽게 여기니
오호라! 좀벌레인 할머니일세.
<時調로 改譯>
여왕님 純實한데 愛馬 부인 노래하네
모든 백성들일랑 썩 의아스레 여기니
오호라! 어찌하려냐 좀벌레 노파일세.
*純實: 순직(純直)하고 참됨 *愛馬: 자기가 사랑하는 말 *疑訝: 의심
스럽고 이상함 *嗚呼: 슬플 때나 탄식할 때 내는 소리.
<2016.11.3, 이우식 지음>