民笑人君能小謀
第一爭顔厚(제일쟁안후)
佯言父女同(양언부녀동)
我邦爲笑柄(아방위소병)
不忘永其功(불망영기공)
임금이 잔꾀에 능함을 백성이 비웃다
뻔뻔스러움을 다툼에 으뜸이시며
아비와 그 딸의 서로 같은 거짓말
우리나라는 웃음거리가 되었느니
그 공로를 길이 잊지 못할 것이다.
<時調로 改譯>
뻔뻔함에 으뜸이며 父女가 같은 거짓말
우리나라 대한민국 이제 웃음거리 되니
오호라! 그 공로일랑 길이 잊을 수 없다.
*人君: 임금 *顔厚: 후안(厚顔). 낯가죽이 두껍다는 뜻으로, 몹시 뻔뻔
스러움을 이름 *佯言: 거짓말 *我邦: 아국(我國). 우리나라 *笑柄: 소
자(笑資). 웃음거리 *不忘: 잊지 아니함.
<2016.12.3, 이우식 지음>