次梅月堂金時習明窓曉望韻
民人上突撞(민인상돌당)
國愧固無雙(국괴고무쌍)
怒燭焉防拒(노촉언방거)
風前似破窓(풍전사파창)
梅月堂 김시습의 ‘明窓曉望’에 次韻하다
백성을 저 上이 갑자기 때리니
나라 부끄럼 정말 無雙도 하다
성난 촛불을 어찌 막을 것인가
바람 앞에 깨어진 窓과 같구나.
<時調로 改譯>
선량한 백성들을 上이 갑자기 때리니
나라의 부끄러움 참으로 無雙도 하다
怒燭을 어찌 막을까 風前破窓 같구나.
*民人: 인민(人民). 백성 *防拒: 막음. 방어함 *風前: 불어오는 바람의 앞.
<2017.1.22, 이우식 지음>