某老奸臣(모노간신)
爲人非大器(위인비대기)
寵秩入靑堂(총질입청당)
出衆欺民術(출중기민술)
嗚呼遂自亡(오호수자망)
어떤 늙은 奸臣
사람 됨됨이 큰 그릇이 아니건만
임금 寵愛로 푸른 집에 들었구나
백성 속여 먹는 재주 뛰어나더니
오호라! 마침내 스스로 망했구나.
<時調로 改譯>
큰 그릇 아니건만 푸른 집에 들었구나
백성 속여 먹는 재주 아주 뛰어나더니
오호라! 나중엔 결국 스스로 망했구나.
*爲人: 사람의 됨됨이. 됨됨이로 본 그 사람 *大器: 큰 그릇. ≒宏器.
큰일을 할 만한 뛰어난 인재 *寵秩: 임금이 특별히 사랑하여 벼슬을
줌. 또는 그 벼슬 *出衆: 뛰어남 *嗚呼: 슬플 때나 탄식할 때 내는 소리.
<2017.2.12, 이우식 지음>