자유 게시판

어떤 선비님이 어떤 詩를 번역함에 있어 거듭 반론하매 응하다

904

應某儒再反論譯某詩

 

意譯超通念(의역초통념)

愚儒此反論(우유차반론)

未安多少激(미안다소격)

一面好衆喧(일면호중훤)

 

어떤 선비님이 어떤 詩를 번역함에 있어 거듭 반론하매 응하다

 

意譯함에 있어 통념 벗어나니

못난 선비가 이에 반론했다오

다소 격함이 있어 미안하오만

뭇사람 떠들썩함 一面 좋다오.

 

<時調로 改譯>

 

통념을 벗어나니 못난 선비 반론했소

다소 격함이 있어 미안하게 여기오만

많은 이 떠들썩함이 一面으론 좋다오.

 

*意譯: 원문(原文)의 단어나  구절에  지나치게  얽매이지  않고 전체 뜻을

살리어 번역함. 또는 그러한 번역 *通念: 일반적으로 널리 통하는 개념.

 

<2017.5.15, 이우식 지음>


NO COMMENTS