論耶蘇與牧師
復活登天話(부활등천화)
相傳鳥啄聲(상전조탁성)
疑疑玆亦信(의의자역신)
獨善似籠鸚(독선사농앵)
목사와 예수를 논하다
되살아나서 하늘로 올라간 이야기
사실이 아닌 헛소문을 相傳한다오
의심스러움 의심함 이도 믿음인데
혼자 옳다니 꼭 새장 속 앵무 같소.
<時調로 改譯>
부활과 昇天 이야기 헛소문 相傳한다오
의심스러움 의심함 이것 또한 믿음인데
오호라! 혼자 옳다니 새장 속 앵무 같소.
*耶蘇: ‘예수’의 音譯語 *登天: 승천(昇天). 하늘에 오름 *相傳: 대대로
이어져 전함. 또는 서로 전함 *鳥啄聲: 새가 쪼아 먹는 소리라는 뜻
으로, 사실이 아닌 말을 듣고 잘못 옮기는 헛소문을 이르는 말 *獨善:
자기 혼자만 옳다고 믿고 행동하는 일 *籠鸚: 새장 속에 갇힌 앵무새.
<2017.6.1, 이우식 지음>