자유 게시판

富者 벗이 큰 富를 자랑하기에 즉흥시를 읊다

867

富友誇大富仍卽吟

 

平生狂醉客(평생광취객)

無地亦無家(무지역무가)

可笑多錢者(가소다전자)

吾前詠落花(오전영낙화)

 

富者 벗이 큰 富를 자랑하기에 즉흥시를 읊다

 

평생 술에 썩 취한 나그네인 바

땅도 없고 집 또한 있지 않다네

같잖고 우습구나, 돈 많은 者여

내 앞에서 지는 꽃 읊어 보시게.

 

<時調로 改譯>

 

한평생 醉客인 바 땅도 없고 집도 없네

같잖고도 우습구나, 돈이 썩 많은 者여

권컨대 나의 앞에서 지는 꽃 읊어 보게.

 

*狂醉: 만취(滿醉).  대취(大醉). 진취(盡醉). 술에  잔뜩  취함 *醉客: 술에

취한 사람. ≒취인(醉人)  *多錢: 돈이 많음. 또는 그 돈 *落花: 떨어진

꽃. 또는 꽃이 떨어짐. ≒낙영(落英)ㆍ낙홍(落紅).

 

<2017.6.2, 이우식 지음>


NO COMMENTS