자유 게시판

無名氏의 ‘題平陵舘柱’에 여섯 번째 화답하다

920

六和無名氏題平陵舘柱

 

飢寒君豈免(기한군기면)

或者語忘恩(혹자어망은)

俸祿來何處(봉록래하처)

望天欲戴盆(망천욕대분)

 

無名氏의 ‘題平陵舘柱’에 여섯 번째 화답하다

 

굶주림과 추위 그대 어찌 면했나

어떤 이는 은혜를 잊었다 말하오

俸祿 따위 그 어디에서 왔겠는가

하늘 보며 동이를 이려고 하였소.

 

<時調로 改譯>

 

飢寒 어찌 면했나 或者는 忘恩 말하오

그대가 받은 俸祿 그 어디서 왔겠는가

저 하늘 바라보면서 동이를 이려 했소.

 

*飢寒: 굶주리고  헐벗어  배고프고  추움  *或者: 어떤  사람  *忘恩: 은혜를 모르

거나  잊음  *俸祿: 녹봉(祿俸).  벼슬아치에게      또는 계절 단위로 나누어

주던 금품을 통틀어 이르는 말. 쌀, 보리, 명주, 베, 돈 따위이다 *何處: 어디

*戴盆望天: 머리에 동이를 이고 하늘을 바라보려 한다는 뜻으로, 한 번에 두

가지 일을 함께 하기 어려움을 비유적으로 이르는 말.

 

<2017.6.19, 이우식 지음>


NO COMMENTS