자유 게시판

無名氏의 ‘題平陵舘柱’에 일곱 번째 화답하다

746

七和無名氏題平陵舘柱

 

百姓飢寒苦(백성기한고)

當時可視聽(당시가시청)

君何無自足(군하무자족)

後世問安寧(후세문안녕)

 

無名氏의 ‘題平陵舘柱’에 일곱 번째 화답하다

 

백성들 굶주림과 추위의 괴로움

當時에 보았으며 들었을 터인데

그대는 어찌 자족함이 없었는가

後世 사람들은 안녕하신가 묻소.

 

<時調로 改譯>

 

백성의 그 飢寒苦, 당시 알았을 텐데

그대는 어찌하여 자족함이 없었는가

後世의 사람들일랑 안녕하신가 묻소.

 

*飢寒: 굶주리고 헐벗어 배고프고 추움 *當時: 일이 있었던  바로 그때. 또는

이야기하고 있는 그 시기 *視聽: 눈으로 보고 귀로 들음. 청시(聽視) *自足:

스스로  넉넉함을  느낌 *後世: 다음에  오는 세상. 또는 다음 세대의 사람들

*安寧: 아무 탈 없이 편안함.

 

<2017.6.20, 이우식 지음>


NO COMMENTS