笑名敎授誤譯宿雲以異義
宿雲何者譯(숙운하자역)
笑柄昔儒詩(소병석유시)
勸汝方投筆(권여방투필)
衆人起大疑(중인기대의)
이름난 교수가 ‘머무는 구름’을 다른 뜻으로 誤譯함을 비웃다
宿雲에 대해 그 누가 번역했는가
옛적 선비의 詩가 웃음거리 됐소
그대에게 권하니 지금 붓 던지게
많은 사람이 큰 의심을 일으키오.
<時調로 改譯>
누가 번역했는가 옛 詩 웃음거리 됐소
그대에게 내 권하니 지금 붓 내던지게
저으기 많은 사람이 큰 의심 일으키오.
*誤譯: 잘못 번역함. 또는 잘못된 번역 *異義: 다른 뜻. 또는 다른 의미 *何者:
어떠한 사람. 또는 어떠한 것 *笑柄: 소자(笑資). 웃음거리 *投筆: 붓을 내던짐
*衆人: 뭇사람 *大疑: 크게 의심(疑心)함. 또는 큰 의심(疑心)이나 의혹(疑惑).
<2018.7.13, 이우식 지음>