崇錢庵住持逐客乃笑吟
執着奚如此(집착해여차)
無非暫借錢(무비잠차전)
紅樓恒不惜(홍루항불석)
向客放揮鞭(향객방휘편)
崇錢庵의 住持가 나그네를 내쫓기에 웃으며 읊다
집착하심이 어찌 이와도 같은고
잠시 동안 빌린 돈 아닌 게 없네
妓樓에서는 늘 아끼지 않으면서
나그네에겐 채찍을 막 휘두르네.
<時調로 改譯>
집착 어찌 이런고 빌린 돈 아닌 게 없네
아가씨 술집에서는 늘 아끼지 않으면서
가련한 나그네에겐 채찍을 막 휘두르네.
*逐客: 손님을 푸대접하여 쫓아냄 *如此: 이러함 *無非: 그러하지 않은 것이
없이 모두 *暫借: 잠시 동안 빌림 *借錢: 차금(借金). 돈을 꾸어 옴. 또는 그 돈
*紅樓: 기루(妓樓). 창루(娼樓). 娼妓를 두고 영업하는 집 *不惜: 아끼지 않음.
<2018.7.17, 이우식 지음>