炎威携酒覓詩朋
炎威君莫嘆(염위군막탄)
忍苦易於冬(인고이어동)
樹下淸風至(수하청풍지)
投毫覓與儂(투호멱여농)
무더위에 술을 지니고서 詩의 벗님을 찾다
그대 무척 덥다고 한숨짓지 말게
괴로움 참아 내기 겨울보다 쉽네
나무 아래로 맑은 바람이 이르니
붓 내던지고 나와 함께 찾아가세.
<時調로 改譯>
한숨일랑 짓지 말게 겨울보다 참기 쉽네
푸르른 나무 아래로 맑은 바람이 이르니
그대는 붓 내던지고 나와 함께 찾아가세.
*炎威: 복중(伏中)의 아주 심한 더위. 또는 그 기세(氣勢) *携酒: 술을 몸에 지니
고 다님 *詩朋: 함께 詩를 짓는 벗. 시반(詩伴). 시우(詩友) *忍苦: 괴로움을 참음
*樹下: 나무의 아래나 밑 *淸風: 부드럽고 맑은 바람 *儂: 나. 자기. 我의 속어.
<2018.7.22, 이우식 지음>