酒樓逢吝嗇友
四處多田宅(사처다전택)
宜當大富豪(의당대부호)
恒常先醉走(항상선취주)
衆友怨聲高(중우원성고)
술집에서 인색한 벗을 만나
사방에 많은 논밭과 집이 있으니
마땅히 大富豪라고 해야 할 텐데
언제나 먼저 술에 취해 달아나니
많은 벗님들 원망의 소리 높다네.
<時調로 改譯>
온 사방 田宅 많으니 의당 大富豪인데
언제나 가장 먼저 술에 취해 달아나니
그대의 많은 벗님들 怨聲이 썩 높다네.
*酒樓: 비교적 큰 규모의 술집. 주사(酒肆) *吝嗇: 재물을 아끼는 태도가 몹시
지나침. 어떤 일을 하는 데 대해 지나치게 박함 *四處: 사방(四方) *田宅: 논밭
과 집을 아울러 이르는 말. ≒전도(田堵) *宜當: 사물의 이치에 따라서 마땅히
*大富豪: 재산이 매우 많고 세도(勢道) 있는 富者 *怨聲: 원망(怨望)하는 소리.
<2018.7.26, 이우식 지음>